||Sundarakanda||
|| Sarga 47 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 47
" cakāra rakṣōdhipatērmahat bhayam"
Means that a great fear arose in the mind of the Rakshasa King. In the forty sixth Sarga we heard about the doubts in Ravana's mind. Now the doubts have moved to the next stage, fear. We will see how that fear arose in this Sarga.
The Sarga starts with the following line.
"sēnāpatīn pañca satu pramāpitān
hanūmatā sānucarān savāhanān"
Hearing that the five generals have been killed, along with their followers and vehicles, Ravana looked towards his son Aksha.
Ravana's look is enough for the young one. Aksha is the younger son of Ravana. Then spurred by the glance of the king, the glorious hero, Aksha holding a marvelous bow, sprang up in that royal assembly like the fire kindled by the reputed Brahmins. Then Aksha marched towards the great Vanara for the epic battle.
Sarga 47 is the story of Aksha battling Hanuman.
Now we continue with Slokas of Sarga 47.
||Sloka 47.01||
sēnāpatīn paṁca sa tu pramāpitān
hanumatā sānucarān savāhanān|
samīkṣya rājā samarōddhatōnmukhaṁ
kumāramakṣaṁ prasamaikṣatāgrataḥ||47.01||
sa||paṁca sēnāpatīn sa anucarān sa vāhanān pramāpitān samīkṣya rājā samarōddhataḥ unmukhaṁ kumāraṁ akṣaṁ agrataḥ prasamaikṣata||
Govindaraja Tika says - samīkṣya vijñāya ( having known)
||Sloka meanings||
sa anucarān sa vāhanān pramāpitān -
destroyed along with the followers and their vehicles
paṁca sēnāpatīn samīkṣya -
seeing that the five generals
samarōddhataḥ unmukhaṁ - samaramunaku sumukhuḍaina -
one who is excited to take up the battle
rājā agrataḥ kumāraṁ akṣaṁ prasamaikṣata -
kings' eyes fell on the prince Aksha who is in the front
||Sloka summary||
"Seeing that the five generals along with the followers and their vehicles were destroyed , the kings' eyes fell on the prince Aksha who is in the front and who is excited to take up the battle." ||47.01||
||Sloka 47.02||
sa tasya dr̥ṣṭyarpaṇasaṁpracōditaḥ
pratāpavān kāṁcana citrakārmukaḥ|
samutpapātātha sadasyudīritō
dvijātimukhyairhaviṣēva pāvakaḥ||47.02||
sa|| atha tasya dr̥ṣṭyarpaṇa saṁpracōditaḥ pratāpavān kāṁcana citrakārmukhaḥ sadasi dvijāti mukhyaiḥ haviṣāudīritaḥ pāvakaḥ iva samutpapāta||
Rama Tika says- tasya rāvaṇasya dr̥ṣṭyarpaṇēna dr̥ṣṭi pracālanē ēva saṁpracōditaḥ prēritaḥ pāvaka iva samutpapāta|
||Sloka meanings||
atha tasya dr̥ṣṭyarpaṇa saṁpracōditaḥ-
then spurred by the glance ( of the king)
pratāpavān kāṁcana citrakārmukhaḥ -
the glorious hero, holding a marvelous bow inlaid with gold
dvijāti mukhyaiḥ -
by the reputed Brahmins.
haviṣāudīritaḥ pāvakaḥ iva -
like the fire kindled with oblations
sadasi samutpapāta -
sprang up in the assembly
||Sloka summary||
"Then spurred by the glance ( of the king) the glorious hero, holding a marvelous bow inlaid with gold sprang up in that royal assembly like the fire kindled by the reputed Brahmins." ||47.02||
||Sloka 47.03||
tatō mahadbāladivākaraprabham
pratapta jāṁbūnadajālasaṁtatam|
rathaṁ samāsthāya yayau sa vīryavān
mahāhariṁ taṁ prati nairr̥tarṣabhaḥ||47.03||
sa|| tataḥ vīryavān nairr̥tarṣabhaḥ mahat bāladivākaraprabhaṁ pratapta jāṁbūnada jālasaṁtataṁ rathaṁ samāsthāya sa mahahariṁ prati yayau ||
||Sloka meanings||
tataḥ mahat vīryavān nairr̥tarṣabhaḥ -
then that hero, a bull among giants
bāladivākaraprabhaṁ -
splendid like the rising Sun
pratapta jāṁbūnada jālasaṁtataṁ -
glittering like piece of pure gold
rathaṁ samāsthāya sa -
having climbed the chariot
mahahariṁ prati yayau -
marched towards the great Vanara
||Sloka summary||
"Then that hero, a bull among giants, splendid like the Sun in his infancy, having ascended a chariot glittering like piece of pure gold, marched towards the great Vanara." ||47.03||
||Sloka 47.04||
tatastapaḥ saṁgraha saṁcayārjitam
pratapta jāṁbūnadajāla śōbhitam|
patākinaṁ ratnavibhūṣita dhvajam
manōjavāṣṭāśvavaraiḥ suyōjitam||47.04||
sa|| tataḥ tapaḥsaṁgrahaḥ saṁcayārjitaṁ pratapta jāṁbūnadajālaśōbhitaṁ patākinaṁ ratnavibhūṣita dhvajam manōjavā aṣṭa varaiḥ aśvaiḥ suyōjitaṁ ||
||Sloka meanings||
tataḥ tapaḥsaṁgrahaḥ saṁcayārjitaṁ -
gained by austerities of highest order
pratapta jāṁbūnadajālaśōbhitaṁ -
overlaid with pure gold armor,
patākinaṁ ratnavibhūṣita dhvajam -
fitted with flags and staff studded with precious gems
manōjavā aṣṭa varaiḥ aśvaiḥ suyōjitaṁ -
yoked with eight best horses having the speed of mind
||ślōkā tātparyamu||
"That chariot gained by austerities of highest order, overlaid with pure gold armor, fitted with flags and staff studded with precious gems, was yoked with eight best horses having the speed of mind." ||47.04||
||Sloka 47.05||
surāsurādhr̥ṣya masaṁgacāriṇaṁ
raviprabhaṁ vyōmacaraṁ samāhitam|
satūṇamaṣṭāsinibaddhabaṁdhuram
yathākramāvēśita śaktitōmaram||47.05||
sa|| surāsurādhr̥ṣyaṁ asaṁgacāriṇaṁ raviprabhaṁ vyōmacaraṁ satūṇaṁ samāhitaṁ aṣṭāsi nibaddhabaṁdhuraṁ yathākramāvēśitaśaktitōmaraṁ||
Rama Tika says - asaṁgacāriṇaṁ nirālambagamanaśīlam
||Sloka meanings||
surāsurādhr̥ṣyaṁ -
(that which was) unassailable by Suras and Asuras alike
asaṁgacāriṇaṁ -
(that which was) moved without touching the ground
raviprabhaṁ vyōmacaraṁ -
could fly in the sky with the splendor of the Sun
satūṇaṁ samāhitaṁ -
equipped with quivers
aṣṭāsi nibaddhabaṁdhuraṁ -
equipped with eight swords
yathākramāvēśitaśaktitōmaraṁ -
with javelins and clubs placed in right place and order
||Sloka summary||
"The chariot which was unassailable by Suras and Asuras alike, moved without touching the ground, with the splendor of the Sun, and could fly in the sky. It is equipped with quivers eight swords. javelins and clubs placed in right place and order." ||47.05||
||Sloka 47.06||
virājamānaṁ pratipūrṇa vastunā
sahēmadāmnā śaśisūryavarcasā|
divākarābhaṁ rathamāsthitaḥ tataḥ
sa nirjagāmāmaratulyavikramaḥ||47.06||
sa||tataḥ amaratulyavikramaḥ virājamānaṁ saḥ sahēmadāmnā śaśisūrya varcasā pratipūrṇavastunā virājamānaṁ divākarābhaṁ rathaṁ āsthitaḥ nirjagāma||
||Sloka meanings||
tataḥ amaratulyavikramaḥ -
then the one who is equal to gods in courage
sahēmadāmnā virājamānaṁ saḥ -
shining brightly with a golden garland
śaśisūrya varcasā -
brilliance of Sun and moon
pratipūrṇavastunā -
equipped with all weapons,
divākarābhaṁ -
glowing and shining like the Sun
rathaṁ āsthitaḥ nirjagāma -
ascended the chariot and went.
||Sloka summary||
"Then the one who is equal to gods in courage, wearing a golden garland, bright like Sun and Moon, equipped with all weapons, glowing and shining like the Sun, ascended the chariot and went." ||47.06||
||Sloka 47.07||
sa pūrayan khaṁ mahīṁ ca sācalām
turaṁgamātaṁga mahārathasvanaiḥ|
balaiḥ samētaiḥ sa hi tōraṇasthitam
samartha māsīnamupāgamat kapim||47.07||
sa||saḥ turaṁga mātaṁga mahārathasvanaiḥ khaṁ mahīṁ ca sa acalāṁ pūrayan samētaiḥ balaiḥ saha tōraṇasthaṁ samarthaṁ āsīnaṁ kapiṁ upāgamat||
||Sloka meanings||
turaṁga mātaṁga mahārathasvanaiḥ -
with the sounds of horses, elephants and the chariots
khaṁ mahīṁ ca sa acalāṁ pūrayan -
filling the sky, the earth and the mountains,
samētaiḥ balaiḥ saha -
along with army
tōraṇasthaṁ āsīnaṁ -
seated on the archway
samarthaṁ kapiṁ upāgamat -
reached the very capable Vanara
||Sloka summary||
"With the sounds of horses, elephants and the chariot filling the sky, the earth and the mountains, he along with army reached the very capable Vanara seated on the archway."||47.07||
||Sloka 47.08||
sa taṁ samāsādya hariṁ harīkṣaṇō
yugāṁtakālāgnimiva prajākṣayē|
avasthitaṁ vismitajātasaṁbhramaḥ
samaikṣatākṣō bahumānacakṣusā||47.08||
sa|| saḥ harīkṣaṇaḥ akṣaḥ prajākṣayē yugāṁtakālagniṁ iva avasthitaṁ taṁ hariṁ samāsādya vismitajāta saṁbhramaḥ bahumāna cakṣusā samaikṣata ||
||Sloka meanings||
saḥ harīkṣaṇaḥ akṣaḥ - Aksha ,with eyes like that of a lion
prajākṣayē yugāṁtakālagniṁ iva avasthitaṁ -
appearing like the fire at the time of dissolution.
taṁ hariṁ samāsādya - approaching that Vanara
vismitajāta saṁbhramaḥ - astonished and awe struck
bahumāna cakṣusā samaikṣata - looked at him with great respect
||Sloka summary||
"Aksha , who had the eyes like that of a lion, reached the Vanara who appeared like the fire at the time of dissolution. Astonished and awe struck he looked at him with great respect".||47.08||
||Sloka 47.09||
sa tasyavēgaṁ ca kapērmahātmanaḥ parākramaṁ cāriṣu pārthivātmajaḥ|
vicārayan svaṁ ca balaṁ mahābalō himakṣayē sūrya ivāsbhivardhatē||47.09||
sa|| mahābalaḥ pārthivātmajaḥ mahātmanaḥ tasya kapēḥ vēgaṁ ca ariṣu parākramaṁ ca svaṁ balaṁ ca vicārayan himakṣayē sūrya iva abhivardhatē||
||Sloka meanings||
mahābalaḥ pārthivātmajaḥ -
powerful son of the king
mahātmanaḥ tasya kapēḥ vēgaṁ ca -
the speed of the great Vanara
ariṣu parākramaṁ ca -
and prowess against enemies
svaṁ balaṁ ca vicārayan -
judging his own strength,
himakṣayē sūrya iva abhivardhatē -
began to grow like the Sun at the end of the winter
||Sloka summary||
"The powerful son of the king judging the speed and prowess of the Vanara and his own strength, began to grow like the Sun at the end of the winter." ||47.09||
||Sloka 47.10||
sa jātamanyuḥ prasamīkṣya vikramaṁ
sthiraṁ sthitaḥ saṁyati durnivāraṇam|
samāhitātmā hanumaṁtamāhavē
pracōdayāmāsa śaraistribhiśśitaiḥ||47.10||
sa|| saṁyati durnivāraṇaṁ sthiraṁ vikramaṁ prasamīkṣya saḥ( akṣuḥ) jātamanyuḥ sthiraḥ samāhitātmā hanumaṁtaṁ śitaiḥ tribhiḥ śaraiḥ āhavē pracōdayāmāsa||
||Sloka meanings||
saṁyati durnivāraṇaṁ -
irresistible in war,
sthiraṁ vikramaṁ prasamīkṣya -
seeing him steady, valorous
saḥ( akṣuḥ) jātamanyuḥ -
he became angry
sthiraḥ samāhitātmā -
remaining steady and full of attention
hanumaṁtaṁ śitaiḥ tribhiḥ śaraiḥ -
attacked him with three sharp arrows
āhavē pracōdayāmāsa -
provoking him in the battle
||Sloka summary||
"He became angry recognizing Hanuman who is irresistible in war, steady, valorous. He attacked him with sharp arrows to his head in the battle."
||Sloka 47.11||
tataḥ kapiṁ taṁ prasamīkṣya garvitam
jitaśramaṁ śatruparājayōrjitam|
avaikṣatākṣaḥ samudīrṇamānasaḥ
sa bāṇapāṇiḥ pragr̥hītakārmukaḥ||47.11||
sa|| tataḥ saḥ akṣaḥ garvitaṁ śatruparājayōrjitam taṁ kapiṁ jitaśramaṁ prasamīkṣya bāṇapāṇiḥ pragr̥hītakārmukaḥ samudīrṇamānasaḥ avaikṣata||
||Sloka meanings||
tataḥ saḥ akṣaḥ - then the prince Aksha
garvitaṁ śatruparājayōrjitam -
who is with pride of intent to conquer enemies.
jitaśramaṁ taṁ kapiṁ prasamīkṣya -
who conquered fatigue
bāṇapāṇiḥ pragr̥hītakārmukaḥ -
holding the bow and arrows in his hand
samudīrṇamānasaḥ avaikṣata -
looked at him with increased excitement to fight
||Sloka summary||
"Then the prince Aksha holding the bow and arrows in his hand, and with increased excitement to fight, looked at Hanuman who is with pride of intent to conquer enemies, who conquered fatigue, and reflected in his mind ."||47.11||
||Sloka 47.12||
sa hēma niṣkāṁgada cārukuṁḍalaḥ samāsasādāśu parākramaḥ kapim|
tayōrbabhūvāpratimaḥ samāgamaḥ surāsurāṇāmapi saṁbhramapradaḥ||47.12||
sa|| aśu parākramaḥ hēmaniṣkāṁgada cārukuṁḍalaḥ saḥ kapiṁ samāsāda | tayōḥ apratimaḥ saṁgamaḥ suraḥ asurāṇāṁ api saṁbhramapradaḥ abhūt ||
||Sloka meanings||
saḥ aśu parākramaḥ -
he, the energetic hero
hēmaniṣkāṁgada cārukuṁḍalaḥ -
one wearing golden armlets and ear rings
kapiṁ samāsāda -
reached the Vanara
tayōḥ apratimaḥ saṁgamaḥ -
their unmatched battle
suraḥ asurāṇāṁ api saṁbhramapradaḥ abhūt -
had all the Suras and Asuras in awe.
||Sloka summary||
"The energetic hero wearing golden armlets and ear rings reached the Vanara. Their unmatched battle has all the Suras and Asuras in awe."
||Sloka 47.13||
rarāsa bhūmirnatatāpa bhānumān
vavau na vāyuḥ pracacāla cācalaḥ|
kapēḥ kumārasya ca vīkṣya saṁyugam
nanāda ca dyaurudadhiśca cukṣubhē||47.13||
sa|| kapēḥ kumārasya ca saṁyugaṁ vīkṣya bhūmiḥ rarāsa | bhānumān natatāpa| vāyuḥ na vavau| acalaḥ ca pracacāla | dyauḥ udadhiśca cukṣubhē||
||Sloka meanings||
kapēḥ kumārasya ca saṁyugaṁ vīkṣya -
seeing the battle of the Vanara and the prince
bhūmiḥ rarāsa - earth shook
bhānumān natatāpa -
Sun did not shine
vāyuḥ na vavau -
wind did not move
acalaḥ ca pracacāla -
the immovables shook
dyauḥ udadhiśca cukṣubhē -
sky and the oceans felt agitated..
||Sloka summary||
"Seeing the battle of the Vanara and the prince, the earth shook. Sun did not shine. Wind did not move. Immovables shook. The sky and the oceans felt agitated."||47.13||
||Sloka 47.14||
tataḥ savīraḥ sumukhān patatriṇaḥ
suvarṇapuṁkhān saviṣā nivōragān|
samādhisaṁyōga vimōkṣatattvavit
śarānathatrīn kapimūrdhnapātayat||47.14||
sa|| tataḥ atha vīraḥ samādhisaṁyōgavimōkṣatattvavit saḥ sumukhān suvarṇapuṁkhān patatriṇaḥ saviṣān uragān iva trīn śarān kapimūrdhni apātayat ||
||Sloka meanings||
tataḥ atha vīraḥ - then that hero
samādhisaṁyōgavimōkṣatattvavit -
good at targeting and releasing with good concentration
sumukhān suvarṇapuṁkhān saḥ -
good looking , golden shafted
sumukhamaina baṁgāru piḍulukalavāḍu agu ātaḍu
patatriṇaḥ - winged arrows
saviṣān uragān iva -
smeared with poison like serpent's
trīn śarān kapimūrdhni apātayat -
hit with three arrows on the head of Vanara
||Sloka summary||
"The hero good at targeting and releasing with good concentration, struck Vanara on the head with three good looking golden shafted winged arrows, smeared with poison like serpents." ||47.14||
||Sloka 47.15||
sa taiḥ śarairmūrthni samaṁ nipātitaiḥ
kṣarannasr̥ddigdha vivr̥ttalōcanaḥ|
navōditādityanibhaḥ śarāṁśumān
vyarājatāditya ivāṁśumālikaḥ||47.15||
sa|| samaṁ mūrdhni nipātitaiḥ taiḥ śaraiḥ kṣaran asr̥gdhitavivr̥ttalōcanaḥ navōditādityanibhaḥ śarāṁśumān saḥ aṁśumālikaḥ āditya iva vyarājata||
||Sloka meanings||
samaṁ mūrdhni nipātitaiḥ -
simultaneously hit on the head
taiḥ śaraiḥ kṣaran -
being hit by those arrows
asr̥gdhitavivr̥ttalōcanaḥ -
with his eyes were wetted by the red blood flowing down
navōditādityanibhaḥ śarāṁśumān -
looking like a newly risen Sun, with rays of arrows
saḥ aṁśumālikaḥ āditya iva vyarājata -
he shone like the sun garlanded with arrows as rays
||Sloka summary||
"Hanuman simultaneously shot at the head by those arrows, his eyes were wetted by the red blood flowing down . He was looking like a newly risen Sun. The arrows appeared like his rays. Garlanded with rays he glowed like the Sun." ||47.15||
||Sloka 47.16||
tataḥ sa piṁgādhipamaṁtrisattamaḥ
samīkṣya taṁ rājavarātmajaṁ raṇē|
udagra citrāyudha citrakārmukam
jaharṣa cāpūrya cāhavōnmukhaḥ||47.16||
sa|| tataḥ saḥ piṁgādhipamaṁtrisattamaḥ udagra citrāyudha kārmukaṁ taṁ rājavarātmajaṁ samīkṣya ahavaḥ unmukhaḥ apūryata ca ||
||Sloka meanings||
tataḥ saḥ piṁgādhipamaṁtrisattamaḥ -
the esteemed minister of the coppery eyed Sugriva
udagra citrāyudha kārmukaṁ -
holding many splendid weapons,
taṁ rājavarātmajaṁ samīkṣya -
seeing the prince
ahavaḥ unmukhaḥ apūryata ca -
rejoiced and made necessary preparations ready for the battle
||Sloka summary||
"Hanuman, the esteemed minister of the coppery eyed Sugriva, seeing the prince holding many splendid weapons, rejoiced and made necessary preparations ready for the battle." ||47.16||
||Sloka 47.17||
sa maṁdarāgrastha mivāṁśumālikō
vivr̥ddhakōpā balavīryasaṁyutaḥ|
kumāramakṣaṁ sabalaṁ sa vāhanam
dadāha nētrāgni marīcibhistadā||47.17||
sa|| maṁdarāgrasthaḥ iva balavīryasaṁyutaḥ saḥ vivr̥ddhakōpaḥ sabalaṁ savāhanaṁ kumāraṁ akṣaṁ tadā nētrāgnimarīcibhiḥ dadāha||
||Sloka meanings||
maṁdarāgrasthaḥ iva -
Like the one sitting on the mount Mandara,
balavīryasaṁyutaḥ saḥ vivr̥ddhakōpaḥ -
endowed with strength and valor, his anger increased
sabalaṁ savāhanaṁ kumāraṁ akṣaṁ -
prince Aksha, along with his army and the vehicles
tadā nētrāgnimarīcibhiḥ dadāha-
it seemed like the fiery rays emerging from his eyes were burning them away.
||Sloka summary||
"Like the one sitting on the mount Mandara, endowed with strength and valor his anger increased. He looked at the prince along with his army and the vehicles, and it seemed like the fiery rays emerging from his eyes were burning them away." ||47.17||
||Sloka 47.18||
tatassa bāṇāsana citrakārmukaḥ
śara pravarṣō yudhi rākṣasāṁbudaḥ|
śarān mumōcāśu harīśvarācalē
valāhakō vr̥ṣṭi mivāscalōttamē||47.18||
sa|| tataḥ bāṇāsana citrakārmukaḥ śarapravarṣaḥ saḥ rākṣasāṁbudaḥ yudhi āśu harīśvarācalē valāhakaḥ acalōttamē vr̥ṣṭiṁ iva śarān mumōca||
||Sloka meanings||
tataḥ bāṇāsana citrakārmukaḥ -
then Aksha endowed with a quiver and wonderful bow
śarapravarṣaḥ -
rain a shower of arrows
saḥ rākṣasāṁbudaḥ -
that demon of clouds
yudhi āśu - quickly in the battle
harīśvarācalē -
on Hanuman who was like a mountain
valāhakaḥ acalōttamē vr̥ṣṭiṁ iva -
like the rainy clouds releasing the rain on the mountains.
śarān mumōca-
showered the arrows
||Sloka summary||
"Then Aksha endowed with a quiver and wonderful bow began to rapidly rain a shower of arrows on Hanuman who was like a mountain, like the rainy clouds releasing the rain on the mountains." ||47.18||
||Sloka 47.19||
tataḥ kapistaṁ raṇacaṁḍavikramam
viruddhatējō balavīryasaṁyutam|
kumāramakṣaṁ prasamīkṣya saṁyugē
nanāda harṣāt ghanatulyavikramaḥ||47.19||
sa|| tataḥ kapiḥ raṇacaṁḍavikramam viruddhatējōbalavīrya saṁyutaṁ ghanatulyavikramam taṁ kumāraṁ akṣaṁ prasamīkṣya harṣāt nanāda||
||Sloka meanings||
raṇacaṁḍavikramam - with fierce valor
viruddhatējōbalavīrya saṁyutaṁ -
endowed with excessive splendor , power and energy
ghanatulyavikramam -
with valor equal to clouds
taṁ kumāraṁ akṣaṁ prasamīkṣya -
seeing that prince Aksha
kapiḥ harṣāt nanāda -
the Vanara roared happily
||Sloka summary||
"Then seeing Aksha with fierce valor, endowed with excessive splendor , power and energy , and valor equal to a cloud, Hanuman roared happily."||47.19||
||Sloka 47.20||
sa bālabhāvādyudhi vīryadarpitaḥ
pravr̥ttamanyuḥ kṣatajōpamēkṣaṇaḥ|
samāsasādāpratimaṁ kapiṁ raṇē
gajō mahākūpamivāvr̥taṁ tr̥ṇaiḥ||47.20||
sa|| saḥ bālabhāvāt yudhi vīryadarpitaḥ pravr̥ddhamanyuḥ kṣatajōpamēkṣaṇaḥ saḥ raṇē apratimaṁ kapiṁ gajaḥ tr̥ṇaiḥ āvr̥taṁ mahākūpaṁ iva samāsasāda||
||Sloka meanings||
saḥ bālabhāvāt - Young Aksha
ā akṣuḍu bāluni bhāvamutō
yudhi vīryadarpitaḥ -
proud of his valor in the battle
pravr̥ddhamanyuḥ kṣatajōpamēkṣaṇaḥ -
with eyes red with anger
saḥ raṇē apratimaṁ kapiṁ -
in the battle with the matchless Hanuman
samāsasāda - rushed ahead
gajaḥ tr̥ṇaiḥ āvr̥taṁ mahākūpaṁ iva -
like an elephant approaching a huge pit covered with grass
||Sloka summary||
"Young Aksha proud of his valor, with eyes red with anger rushed towards the matchless Hanuman like an elephant would approach a huge pit covered with grass."||47.20||
||Sloka 47.21||
sa tēna bāṇaiḥ prasabhaṁ nipātitaiḥ
cakāra nādaṁ ghananādanissvanaḥ|
samutpapātāśu nabhassamārutiḥ
bhujōruvikṣēpaṇa ghōradarśanaḥ||47.21||
sa|| saḥ tēna prasabhaṁ nipātitaiḥ bāṇaiḥ ghananādaniḥsvanaḥ nādaṁ cakāra | saḥ mārutiḥ bhujōruvikṣēpaṇa ghōradarśanaḥ āśu nabhaḥ samutpapāta||
||Sloka meanings||
saḥ tēna prasabhaṁ nipātitaiḥ bāṇaiḥ -
struck by the arrows forcefully released by the prince
ghananādaniḥsvanaḥ nādaṁ cakāra -
one who can roar like clouds roared
saḥ mārutiḥ bhujōruvikṣēpaṇa ghōradarśanaḥ -
that Maruti of fierce appearance, stretching his arms and legs
āśu nabhaḥ samutpapāta -
suddenly leaped to the sky
||Sloka summary||
"Struck by the arrows released by the prince Aksha, Hanuman roared violently like thundering cloud, and leaped to the sky putting up a fierce appearance stretching his arms and legs"||47.21||
||Sloka 47.22||
samutpataṁtaṁ samabhidravadbalī
sa rākṣasānāṁ pravaraḥ pratāpavān |
rathī rathiśrēṣṭhatamaḥ kiran śaraiḥ
payōdharaḥ śailamivāśma vr̥ṣṭibhiḥ||47.22||
sa|| balī rākṣasānāṁ pravaraḥ pratāpavān rathī rathaśrēṣṭhatamaḥ saḥ payōdharaḥ aśmavr̥ṣṭibhiḥ śailaṁ iva śaraiḥ kiraṇ utpataṁtaṁ samabhidravat ||
||Sloka meanings||
balī rākṣasānāṁ pravaraḥ -
powerful leader of the Rakshasas
pratāpavān rathī rathaśrēṣṭhatamaḥ -
the best warrior mounted on a chariot
payōdharaḥ aśmavr̥ṣṭibhiḥ śailaṁ iva -
like a cloud showering hailstone on a mountain
saḥ śaraiḥ kiraṇ utpataṁtaṁ samabhidravat -
went chasing Hanuman who was flying high showering arrows
||Sloka summary||
"The powerful leader of the Rakshasas, the best warrior mounted on a chariot, went chasing Hanuman flying high, showering arrows on him like a cloud showering hailstones on a mountain." ||47.22||
||Sloka 47.23||
sa tān śarāṁ stasya harirvimōkṣayan
cacāra vīraḥ pathi vāyu sēvitē|
śarāṁtarē mārutavadviniṣpatan
manōjanaḥ saṁyati caṁḍavikramaḥ||47.23||
sa|| manōjavaḥ saṁyati caṁḍavikramaḥ vīraḥ saḥ hariḥ mārutavat viniṣpatan tasya śarān vimōkṣayan vāyusēvitē pathi cacāra||
||Sloka meanings||
manōjavaḥ saṁyati caṁḍavikramaḥ vīraḥ -
the one who has the speed of mind , who had terrific valor in battle
saḥ hariḥ mārutavat viniṣpatan -
that Vanara moving about like wind,
vāyusēvitē pathi cacāra - moved about in the sky
tasya śarān vimōkṣayan -
to dodging his arrows
||Sloka summary||
"That Vanara who has the speed of mind , who had terrific valor in battle, moving about like wind, moved about in the sky, dodging his arrows; ". ||47.23||
||Sloka 47.24||
ta mātta bāṇāsana māhavōnmukhaṁ
kha māstr̥ṇaṁtaṁ niśikhaiḥ śarōttamaiḥ|
avaikṣatākṣaṁ bahumāna cakṣusā
jagāma ciṁtāṁ ca sa mārutātmajaḥ||47.24||
sa|| sa mārutātmajaḥ āttabāṇāsanaṁ ahavōnmukhaṁ viśikhaiḥ śarōttamaiḥ khaṁ āstr̥ṇāṁtaṁ taṁ akṣaṁ bahumānacakṣusā avaikṣata ciṁtāṁ ca jagāma||
||Sloka meanings||
sa mārutātmajaḥ - son of wind god
āttabāṇāsanaṁ ahavōnmukhaṁ -
the one facing the battle holding the quiver with arrows
viśikhaiḥ śarōttamaiḥ khaṁ āstr̥ṇāṁtaṁ -
the one filling the sky with best of missiles
taṁ akṣaṁ bahumānacakṣusā avaikṣata -
saw that Aksha with admiring looks
ciṁtāṁ ca jagāma - started thinking
||Sloka summary||
"The son of wind god with admiring looks saw Aksha who was facing the battle holding the quiver with arrows and best of missiles, who was filling the sky with best of missiles , and started thinking." ||47.24||
||Sloka 47.25||
tataḥ śarairbhinnabhujāṁtaraḥ kapiḥ
kumāravīrēṇa mahatmanā nadan|
mahābhujaḥ karmaviśēṣatattvavit
viciṁtayāmāsa raṇē parākramam||47.25||
sa|| tataḥ mahabhujaḥ karmaviśēṣatattvavit kapiḥ mahātmanā kumāravīrēṇa bhinnabhujāṁtaraḥ nadan raṇē parākramaṁ viciṁtayāmāsa||
||Sloka meanings||
tataḥ mahabhujaḥ -
then the Vanara with strong arms
karmaviśēṣatattvavit kapiḥ -
one who knew the propriety of special actions
mahātmanā kumāravīrēṇa bhinnabhujāṁtaraḥ -
having his arms injured by the young prince,
nadan raṇē parākramaṁ viciṁtayāmāsa -
roaring in the battle started thinking
||Sloka summary||
"Then the Vanara with strong arms, who knew the propriety of special actions , having his arms injured by the young prince, roaring in the battle started thinking." ||47.25||
To begin with Hanuma started the battle a little astonished. Astonished at the audacity of a young boy charging to battle him. Subsequent battle confirmed that Aksha is not a young boy. Now Hanuma must reckon Aksha as a powerful enemy, whom he cannot afford to grow into a more powerful one.
So Hanuma started thinking.
||Sloka 47.26||
abālavadbāladivākara prabhaḥ
karōtyayaṁ karma mahān mahābalaḥ|
na cāsya sarvāhavakarmaśōbhinaḥ
pramāpanē mē matiratra jāyatē||26||
sa|| bāladivākaraprabhaḥ mahābalaḥ ayaṁ abālavat mahat karma karōti| atra sarvāhavakarmaśōbhinaḥ asya pramāpaṇē mē matiḥ na ca jāyatē||
||Sloka meanings||
bāladivākaraprabhaḥ mahābalaḥ ayaṁ -
mighty hero radiant as the young rising Sun
abālavat mahat karma karōti -
belying his age performs like a great one
atra sarvāhavakarmaśōbhinaḥ -
here knows all means of fighting
asya pramāpaṇē mē matiḥ na ca jāyatē -
my mind does not move towards cutting him down to size
||Sloka summary||
"This mighty hero radiant as the young rising Sun, belying his age performs like a great one. He knows all means of fighting and my mind does not move towards cutting him down to size". ||47.26||
||Sloka 47.27||
ayaṁ mahātmā ca mahāṁścavīryata
ssamāhitaścātisahaśca saṁyugē|
asaṁśayaṁ karmaguṇōdayādayaṁ
sanāgayakṣairmunibhiśca pūjitaḥ||47.27||
sa|| ayaṁ mahātmā ca vīryataḥ ca mahān samāhitaḥ saṁyugē atisahaḥ | ayaṁ asaṁśayam karmaguṇōdayāt sanāgayakṣaiḥ munibhiḥ ca pūjitaḥ||
||Sloka meanings||
ayaṁ mahātmā ca - he is a great self
vīryataḥ ca mahān - his valor is great
samāhitaḥ saṁyugē atisahaḥ -
focused in a fight he is highly tolerant
ayaṁ asaṁśayam karmaguṇōdayāt -
without a doubt for his actions
sanāgayakṣaiḥ munibhiḥ ca pūjitaḥ -
saluted by the Nagas, Yakshas and the sages
||Sloka summary||
"He is a great self. His valor is great. Focused in a fight he is highly tolerant. Without a doubt for his actions this hero is saluted by the Nagas, Yakshas and the sages." ||47.27||
||Sloka 47.28||
parākramōtsāhavivr̥ddhamānasaḥ
samīkṣatē māṁ pramukhāgrataḥ sthitaḥ|
parākramō hyasya manāṁsi kaṁpayēt
surāsurāṇāmapi śīghragāminaḥ||47.28||
sa|| parākramōtsāha vivr̥ddhamānasaḥ pramukhāgrataḥ sthitaḥ mām samīkṣatē śīghragāminaḥ asya parākramaḥ suraḥ asurāṇāṁ manāṁsi api prakaṁpayēt ||
||Sloka meanings||
parākramōtsāha vivr̥ddhamānasaḥ -
his mental horizon expanding with valor and power
pramukhāgrataḥ sthitaḥ -
standing before me
mām samīkṣatē -
he dares to look into my eyes
śīghragāminaḥ asya parākramaḥ -
swift warrior with his valor
suraḥ asurāṇāṁ api -
even Suras and Asuras
manāṁsi prakaṁpayēt -
will have their minds shaken
||Sloka summary||
"His mental horizon expanding with valor and power, standing before me, he dares to look into my eyes. Swift warrior his valor will shake the minds of even Suras and Asuras". ||47.28||
||Sloka 47.29||
na khalvayaṁ nābhibhavēdupēkṣitaḥ
parākramō hyasyaraṇēvivardhatē|
pramāpaṇaṁ tvēva mamādya rōcatē
na vardhamānōgnirupēkṣituṁ kṣamaḥ||47.29||
sa|| ayaṁ na upēkṣitaḥ nābhibhavēt na khalu raṇē asya parākramaḥ vardhatē hi | adya pramāpaṇaṁ tvēva mama rōcatē | vardhamānaḥ agniḥ upēkṣituṁ na kṣamaḥ||
||Sloka meanings||
ayaṁ na upēkṣitaḥ nābhibhavēt -
this man is not to be disregarded
na khalu raṇē asya parākramaḥ vardhatē hi -
he will not overtake me surely in the battle, his valor is increasing
adya pramāpaṇaṁ tvēva mama rōcatē -
killing him now is proper
vardhamānaḥ agniḥ upēkṣituṁ na kṣamaḥ -
a spreading fire cannot be neglected
||Sloka summary||
"This man is not to be disregarded. He will not overtake me surely in the battle. But his valor is increasing. Killing him now is proper. A spreading fire cannot be neglected." ||47.29||
So Hanuman now makes up his mind.
||Sloka 47.30||
iti pravēgaṁ tu parasya tarkayan
svakarmayōgaṁ ca vidhāya vīryavān |
cakāravēgaṁ tu mahābalaḥ tadā
matiṁ ca cakrē'sya vadhē mahākapiḥ||47.30||
sa|| vīryavān mahābalaḥ mahākapiḥ iti parasya pravēgaṁ ciṁtayan svakarmayōgaṁ ca vidhāya tathā vēgaṁ cakāra| asya vadhē matiṁ ca cakrē||
||Sloka meanings||
vīryavān mahābalaḥ mahākapiḥ-
the heroic and mighty Vanara
iti parasya pravēgaṁ ciṁtayan -
thinking on the enemy's speed
svakarmayōgaṁ ca vidhāya -
thought of his own course of action
tathā vēgaṁ cakāra -
then increased his speed
asya vadhē matiṁ ca cakrē -
made up his mind to kill him
||Sloka summary||
''The heroic and mighty Vanara while thinking on the enemy's speed and his own course of action, then increased his speed and made up his mind to kill him".||47.30||
||Sloka 47.31||
sa tasya tā naṣṭahayān mahājavān
samāhitān bhārasahān vivartanē|
jaghāna vīraḥ pathi vāyusēvitē
talaprahāraiḥ pavanātmajaḥ kapiḥ||47.31||
sa|| vīraḥ pavanātmajaḥ saḥ kapiḥ vāyusēvitē pathi mahājavān samāhitān nivartanē bhārasahān tān aṣṭa hayān talaprahāraiḥ jaghāna||
||Sloka meanings||
vīraḥ pavanātmajaḥ saḥ kapiḥ -
that Vanara valiant son of wind god
tān aṣṭa hayān -
those eight horses
vāyusēvitē pathi -
travelling the path of wind
mahājavān -
endowed with high speed
samāhitān nivartanē bhārasahān -
stable in turning around, capable of carrying heavy loads
talaprahāraiḥ jaghāna -
hit them on their head
||Sloka summary||
" Vanara , the hero and son of wind god with his palm then hit the eight horses, which are travelling the path of wind, which are endowed with high speed, which are stable in turning around, and which could carry heavy loads." ||47.31||
||Sloka 47.32||
tataḥ talēnābhihatō mahārathaḥ
sa tasya piṁgādhipamaṁtrisattamaḥ|
prabhaghnanīḍaḥ parimuktakūbaraḥ
papāta bhūmau hatavājiraṁbarāt||47.32||
sa|| tataḥ talēna abhihitaḥ piṁgādhipamaṁtrinirjitaḥ tasya mahārathaḥ prabhaghnanīḍaḥ parimuktakūbaraḥ hatavājibhiḥ aṁbarāt bhūmau papāta||
||Sloka meanings||
tataḥ talēna abhihitaḥ -
then hit by his palm
piṁgādhipamaṁtrinirjitaḥ -
defeated by the minister of the coppery eyed Vanara king
tasya mahārathaḥ prabhaghnanīḍaḥ -
with the interior seat of the chariot broken
parimuktakūbaraḥ hatavājibhiḥ -
with broken wooden structure, and with horses killed
aṁbarāt bhūmau papāta -
(the chariot) fell on the ground from the skies
||Sloka summary||
"Then with his palm, the minister of the coppery eyed Vanara king, hit his great chariot. With the interior seat broken and the wooden structure broken, and the horses killed, the chariot fell down on the ground."||47.32||
||Sloka 47.33||
sa taṁ parityajya mahārathō rathaṁ
sa kārmukaḥ khaḍgadharaḥ kha mutsahan|
tapōbhiyōgādr̥ṣirugravīryavān
vihāya dēhaṁ marutāmivālayam||47.33||
sa||mahāratha saḥ rathaṁ parityajya sakārmukaḥ khaḍgadharaḥ khaṁ utpatan ugravīryavān dēhaṁ vihāya tapōbhiyōgāt mārutaṁ ālayaṁ r̥ṣiḥ iva||
||Sloka meanings||
mahāratha saḥ rathaṁ parityajya -
leaving his chariot, the great chariot warrior
ugravīryavān sakārmukaḥ -
fierce warrior with bow in his hand
khaḍgadharaḥ khaṁ utpatan -
holding a sword flew into the sky
mārutaṁ ālayaṁ r̥ṣiḥ iva -
like the sages going through the abode of Vayu
dēhaṁ vihāya tapōbhiyōgāt -
leaving the body with the power of penance
||Sloka summary||
"With bow in his hand and holding a sword, leaving his chariot, the great chariot warrior flew into the sky, like the sages with the power of penance climb the abode of Maruta leaving their body. " ||47.33||
||Sloka 47.34||
tataḥ kapistaṁ pracaraṁtamaṁbarē
patatri rājānilasiddhasēvitē|
samētaya taṁ mārutatulya vikramaḥ
kramēṇa jagrāha sapādayōrdr̥ḍhaṁ||47.34||
sa||tataḥ mārutitulyavikramaḥ kapiḥ patatri rājānilasiddhasēvitē aṁbarē vicaraṁtaṁ taṁ samētya kramēṇa taṁ pādayōḥ dr̥ḍhaṁ jagrāha||
||Sloka meanings||
tataḥ mārutitulyavikramaḥ kapiḥ -
then the Vanara who is equal to wind in prowess
aṁbarē vicaraṁtaṁ taṁ samētya -
reaching him , who is flying in the sky
patatri rājānilasiddhasēvitē -
frequented by Garuda, Siddhas and Vayu
kramēṇa taṁ pādayōḥ dr̥ḍhaṁ jagrāha -
gradually caught his both feet firmly
||Sloka summary||
"Then the Vanara who is equal to wind in prowess, while flying in the abode of Garudas Siddhas and Vayu , reached him while flying and gradually caught his both feet firmly." ||47.34||
||Sloka 47.35||
sa taṁ samāvidhya sahaśrasaḥ kapiḥ
mahōragaṁ gr̥hya ivāṁḍajēśvaraḥ|
mumōca vēgāt pitr̥tulya vikramō
mahītalē saṁyati vānarōttamaḥ||47.35||
sa|| pitr̥tulyavikramaḥ vānarōttamaḥ saḥ kapiḥ aṁḍajēśvaraḥ mahōragaṁ gr̥hyaiva taṁ saṁyati sahaśrasaḥ samāvidhya vēgāt mahītalē mumōca||
||Sloka meanings||
pitr̥tulyavikramaḥ vānarōttamaḥ saḥ kapiḥ -
the best of Vanaras , with prowess equal to his father
aṁḍajēśvaraḥ mahōragaṁ gr̥hyaiva -
like the king of birds catching the serpents
taṁ saṁyati sahaśrasaḥ samāvidhya -
seized him and spinning him a thousand times
vēgāt mahītalē mumōca -
threw him speedily on the ground
||Sloka summary||
"The best of Vanaras , with prowess equal to his father, seized him just like the king of birds catches the serpents. Spinning him a thousand times and hitting him threw him speedily on the ground. " ||47.35||
||Sloka 47.36||
sabhagna bāhūrukaṭīśirōdharaḥ
kṣarannasr̥jnirmathitāsthilōcanaḥ|
saṁbhagnasaṁdhiḥ pravikīrṇabaṁdhanō
hataḥ kṣitau vāyusutēna rākṣasaḥ||47.36||
sa|| sa rākṣasaḥ bhagnabāhu uru kaṭī śirōdharaḥ asr̥k kṣaran nirmathitāsthilōcanaḥ saṁbhagnasaṁdhiḥpravikīrṇabaṁdhanaḥ vāyusutēna kṣitau hataḥ||
||Sloka meanings||
sa rākṣasaḥ bhagnabāhu uru kaṭī śirōdharaḥ-
that Rakshasa with dislocated joints , with broken arms, thighs, hips and neck
asr̥k kṣaran nirmathitāsthilōcanaḥ -
with his eyes and bones protruded, with dripping blood
saṁbhagnasaṁdhiḥ pravikīrṇabaṁdhanaḥ -
with joints dislocated the tendons strewn
vāyusutēna kṣitau hataḥ-
killed by the son of wind god and fell on the ground
||Sloka summary||
"That Rakshasa with dislocated joints , with broken arms, thighs, hips and neck, with his eyes and bones protruded, with dripping blood , and the tendons strewn was killed by the son of wind god and fell on the ground." ||47.36||
||Sloka 47.37||
mahākapirbhūmitalē nipīḍya taṁ
cakāra rakṣōdhipatērmahat bhayam|
maharṣibhiścakracarairmahāvrataiḥ
samētya bhūtaiśca sayakṣapannagaiḥ||47.37||
surēścasēṁdrairbhr̥śajāta vismayaiḥ
hatē kumārē sa kapirnirīkṣitaḥ|
sa|| mahākapiḥ taṁ bhūmitalē nipīḍya rakṣōdhipatēḥ mahat bhayaṁ cakāra | kumārē hatē saḥ kapiḥ bhr̥śajātavismayaiḥ cakracaraiḥ mahāvrataiḥ maharṣibhiḥ sa yakṣapannagaiḥ bhūtaiśca sa iṁdraiḥ suraiśca samētya nirīkṣitaḥ ||
||Sloka meanings||
mahākapiḥ taṁ bhūmitalē nipīḍya -
the great Vanara having thrown him down onto the ground
rakṣōdhipatēḥ mahat bhayaṁ cakāra -
the king of Rakshasas was struck with fear
kumārē hatē - with the prince killed
cakracaraiḥ mahāvrataiḥ maharṣibhiḥ sa -
those who make rounds in sky, the sages who take great vows
yakṣapannagaiḥ bhūtaiśca -
the Yakshas , Pannagas, all beings
sa iṁdraiḥ suraiśca samētya -
including Indra collected together
bhr̥śajātavismayaiḥ saḥ kapiḥ nirīkṣitaḥ -
wonderstruck, were seeing the great Vanara with awe.
||ślōka tātparyamu||
"The great Vanara throwing him down onto the ground, the king of Rakshasas was struck with fear. With the prince killed , those who make rounds in sky , the sages who take great vows , the Yakshas , Pannagas, all beings including Indra collecting together were seeing the great Vanara with awe." ||47.37||
||Sloka 47.38||
nihatya taṁ vajrisutōpamaprabhaṁ
kumāramakṣaṁ kṣatajōpamēkṣaṇam
tamēva vīrōbhi jagāma tōraṇaṁ
kr̥taḥ kṣaṇaḥ kāla ivā prajākṣayē|| 47.38||
sa||vīraḥ vajrisutōpamaprabhaṁ kṣatajōpamēkṣaṇaṁ taṁ akṣaṁ nihatya prajākṣayē kr̥takṣaṇaḥ kālaḥ iva taṁ tōraṇamēva abhijagāma||
||Sloka meanings||
kṣatajōpamēkṣaṇaṁ taṁ akṣaṁ nihatya -
having hilled Aksha with blood shot eyes
vajrisutōpamaprabhaṁ -
radiant like the son of Indra
prajākṣayē kr̥takṣaṇaḥ kālaḥ iva -
like the god of death set to destroy all beings.
vīraḥ taṁ tōraṇamēva abhijagāma-
that hero went back to the archway
||Sloka summary||
" Having killed that Aksha, who was radiant like the son of Indra , who was with blood shot eyes, the hero went back to the archway like the god of death to destroy all beings." ||47.38||
The violent death of the young Aksha, set off a great fear in the king of Rakshasas. Hanuman, the hero, having killed that Aksha went back to the archway, kr̥taḥ kṣaṇaḥ kāla iva prajākṣayē| determined like the god of death to destroy all beings.
With that word the forty seventh Sarga comes to an end
In the forty first Sarga we heard that Hanuma was all set to go back after meeting Sita. Thinking that the Rakshasa could be softened if a few are killed in battle,
"hatapravīrā hi raṇē hi rākṣasāḥ
kathaṁci dīyuryadi hādya mārdavam| ( 41.41)
Hanuma decides to use the tactic of strength. Using his strength Hanuma exceeded his own objective, by creating fear in the mind of the King of Rakshasas.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē saptacattvāriṁśassargaḥ ||
||om tat sat||
7